El placer de hablar español

miércoles, 24 de junio de 2015

Tarea Sesión 5 y 6 –III Jornada - Actividades comunicativas de la lengua


Importancia de la Expresión e interacción oral y escrita, 
comprensión auditiva y la comprensión lectora.



“Usar el Español para aprenderlo, aprenderlo para usarlo”1


¿Crear lengua es posible?

La producción, la expresión y la interacción oral reflejan un proceso en cuya explicación han de intervenir la psicolingüística, la lingüística, la etnografía de la comunicación y la didáctica. Por lo tanto cuanto mejor se entiendan algunos elementos fundamentales de estas disciplinas, en mejores condiciones se estará de comprender cómo es, cómo se usa y cómo se aprende la oralidad de una segunda lengua.

La producción oral es una de las llamadas destrezas o artes del lenguaje; es uno de los modos en que se usa la lengua, junto a la producción escrita, la comprensión auditiva (CA) y la comprensión lectora. Este modo de usar la lengua, además, tiene una naturaleza productiva o activa, como la producción escrita, que se diferencia de su forma supuestamente receptiva o pasiva de los procesos de comprensión.


Observando que las destrezas de interacción oral: comprensión y expresión oral (EIO) son unas de las habilidades que presentan mayor dificultad a los estudiantes principiantes de una lengua extranjera, especialmente debido a su escasa competencia lingüística, sería oportuno delinear y aplicar actividades que permitan a los estudiantes de español como L2, crear ellos mismos mecanismos que contribuyan a disminuir o –en el mejor de los casos- eliminar las dificultades de su EIO y CA. Paradójicamente, son unas de las destrezas más importantes, si partimos del objetivo principal de que el estudiante se convierta en un «usuario activo de la lengua meta que estudia»2

Si bien el objetivo principal de todo aprendiz de lenguas es el poder lograr comunicarse adecuadamente en la lengua que aprende, durante las fases iniciales de su aprendizaje,  se han de enfrentar a numerosos problemas y limitaciones al intentar interactuar en la lengua meta, como resultado de su limitada interlengua.

Considero que el uso de estrategias de comunicación, que incluyan el desarrollo de microdestrezas (producir enunciados, diferenciar entre fonemas y sus alófonos, controlar su propia producción oral…entre otros), le ayudarán a enfrentarse con mayor éxito ante estas situaciones. Así que hemos visto con nuestra propia experiencia (siendo alumnos del VCFBELE) en las Sesiones 5 y 6, "Actividades Comunicativas de la Lengua", un ejemplo de ejercicio posible sería  a partir de una imagen dada y siguiendo una pequeña estructuración de tres fases donde en la "previa" (1) – se trabajará en forma oral, seguida por "actividad determinada" (2) (ej.preguntas abiertas) y se finaliza (3)con una "post-actividad" y evaluación del proceso llevado a cabo por los alumnos, en todo este proceso hemos tenido siempre presente los objetivos, o sea lo que el profesor había propuesto que el alumno hiciera, que “crease lengua”.



Esta experiencia efectuada en las Sesiones 5 y 6 me han ayudado muchísimo a entender que el profesor a través de la creatividad necesita indudablemente promover dentro y fuera del aula "estrategias adecuadas", que permitan rentabilizar al máximo el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera, utilizando metodologías y manuales adecuados a cada grupo de estudiantes de una L2.

En cambio, creo a que una ausencia o mal uso de estrategias comportan un esfuerzo innecesario que produce un resultado limitado, nulo o erróneo. Por tanto, me parece que un conocimiento y aplicación adecuados de estrategias de aprendizaje por parte del aprendiz de una L2 podrían reparar esta limitación.

Con esto me permito expresar que es responsabilidad del profesor de ELE ayudar al estudiante a mejorar su competencia estratégica en la lengua meta, ofreciendo ocasiones para desarrollar y aplicar estrategias de comunicación en el aula y fuera de ella. Con ello, no sólo le estamos ayudando a  "a p r e n d e r   m e j o r"  la lengua y con mayor éxito, sino que también estaremos fomentando un aprendizaje más autónomo e independiente, al concederle un papel más activo y responsable en todo el proceso.
Por lo tanto, conocer las técnicas, mecanismos, pasos y estrategias que usan los estudiantes de lenguas extranjeras es esencial, tanto para los docentes como para los mismos estudiantes de L2, de manera que estos últimos sean conscientes de sus habilidades y sus preferencias a la hora de aprender una lengua, pero también sus limitaciones. Para el profesor, ofrece una importante información sobre los distintos estilos de aprendizaje que se concentran en un mismo grupo de clase, aspectos afectivos, cognitivos y sociales que le ayudarán a decidir la metodología, tipo de actividades de aprendizaje y estilo de enseñanza que mejor se adecue al grupo de estudiantes en particular.


manos.jpg


______________________________


1.- 
E. Martín Peris, “Los nuevos modelos: tareas y proyectos”, julio 2006, en línea.
2.- Según objetivos de aprendizaje especificados en el Marco común europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseñanza, evaluación (2002, p.9).

domingo, 21 de junio de 2015

Tarea sesión 7 - Jornada IV - Herramientas Tecnologicas para el crecimiento profesional.




Educar en digital



Hablar de la experiencia vivida en la sesión 7 es hablar de reformarse, de renovarse y de poder alcanzar mis objetivos de estar a la altura de las circunstancias cuando esté frente a una clase de alumnos deseosos de aprender el español como L2, y sea capaz de poder transformar esta maratónica absorción de conocimientos para evaluar, analizar, aplicar, comprender y recordar estas maravillosas herramientas y contenidos del VCFBELE que hacen de las TICS un nuevo desafío de enseñar a aprender.

Me pregunto cada vez que finaliza una sesión:
¿Seré capaz de implementar todo esto? ¿Podré seguir aprendiendo mientras enseño a aprender?

Las respuestas las busco y las voy encontrando dentro mío, estoy realmente disfrutando de este curso-torbellino, mi cerebro y mi ser van tomando nueva forma… estoy convencida que este es solo el primer paso y que seguirán otros aprendizajes para poder seguir el paso a  los futuros métodos de enseñanza-aprendizaje.


Probablemente me gustaría incorporar los conceptos del método de la Clase invertida (Flipped Classroom), donde el actor principal es el alumno y el profesor guía, y si bien algunos expertos en educación opinan que no todos los temas se pueden tratar a clase invertida, creo que es un método motivador, pone en discusión al profesor y da las herramientas al alumno/grupo de alumnos para que sea/n protagonista/s del proceso de aprendizaje y se construya/n sus propias hipótesis que luego discutirá/n con el profesor-maestro-guía para juntos trabajen en el logro de los objetivos fijados.

Pienso en los pasos gigantes que ha hecho la humanidad y me concentro en las tecnologías. Recuerdo los primeros celulares los “ladrillos”, y las computadoras personales, los discmans, los "viejos" televisores … cuánto han cambiado cado uno de ellos… y vemos en los libros de historia la imprenta, el telégrafo … la radio…. como diría mi hijo “mama’ tu en la antigüedad (de pequeña) usabas computadora…? (¿perdón? )


Lo cierto es que si bien muchos de nosotros no somos “nacidos digitales” hemos tenido que renacer digitales en algún momento de nuestras vidas –según mi opinión - para poder alcanzar a las nuevas generaciones y comunicarnos hablando el mismo lenguaje tecnológico.

Observo que, lamentablemente, muchos docentes viven en digital, pero educan en analógico.




Para resumir un poco todos estos pensamientos, voy a citar uno de los conceptos sobresalientes de un libro que considero la biblia de las organizaciones modernas, “La quinta disciplina”, de Peter Senge, que he utilizado en mis tiempos de universidad en Argentina, y que consulto habitualmente.

Y dice:

“La capacidad de aprender con mayor rapidez que los competidores, quizás sea la única ventaja competitiva sostenible”. Si bien el libro fue pensado y desarrollado para las empresas, Senge es usado hoy día en universidades y escuelas, porque lo que él llama ventaja competitiva sostenible, es lo que hace que una empresa, o en el caso de una universidad o escuela, una comunidad, sea “inteligente” o no. “Para ello debemos superar las barreras que nos impiden guiarnos por nuestra visión y ser capaces de aprender”, por ello son fundamentales las “disciplinas de la organización inteligente”, sin extenderme demasiado, puedo agregar que para Senge esas disciplinas son: la innovación (entendiéndose como la capacidad de transformar una idea en algo que funciona), Senge nos habla también de Pensamiento sistémico, dominio personal, modelos mentales, construcción de una visión compartida y aprendizaje en equipo.


 


                                                                      







martes, 16 de junio de 2015

Tarea Sesion 3 y 4 - Jornada II -Los contenidos lingüísticos y el lugar de la gramática


Gramática3.jpg
La gramática en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE
 
El estudiante de español como lengua extranjera enfrenta el estudio de la gramática.
La enseñanza de la gramática es clave y primordial en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. Sin gramática podemos comunicar penosamente, y si lo hacemos no será de una forma muy correcta y concreta. En todo proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera nos encontramos con dos puntos fundamentales: la precisión y la fluidez. Probablemente se pueda alcanzar una cierta fluidez sin un gran conocimiento de la gramática, podríamos hacernos entender incluso cometiendo significativos errores de gramática, al contrario, para lo primero sí tenemos que poseer un buen nivel de gramática.
En mi experiencia como estudiante de una L2 he notado el lugar importante que han otorgado los profesores a la gramática en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera. Sin embargo, en algunas situaciones se ha producido un abuso de la gramática y un mal uso de la misma, ya que no basta una formación lingüística para ser profesor de LE, se necesita también una formación didáctica y pedagógica, para saber adaptar los contenidos gramaticales a nuestros alumnos.
Considero que para que se de un buen proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE –poniendo atención en “enseñar a aprender”-  el profesional de la enseñanza, debería poseer  sólidos conocimientos gramaticales, de tal modo que le permitan transmitir a los alumnos de manera sencilla y práctica, de forma veraz y elocuente,  la explicación gramatical de la mejor manera posible y aplicada a los objetivos de la comunicación evitando toda posible inducción al error.
La gramática del profesor es una herramienta útil y necesaria para la práctica docente diaria de ELE, sobre todo y a mi entender,  aquello que es útil al estudiante (únicamente los aspectos gramaticales útiles y necesarios para un estudiante no nativo) además de ciertas técnicas y habilidades didácticas.
Me permito expresar que  la gramática es una disciplina que estudia los elementos de una lengua y sus posibles y diferentes combinaciones, y es ayudada para su comprensión, significado e interpretación por la fonología y fonética, la morfología, la sintaxis y la lexicología.
Independientemente de la definición que adoptemos de gramática, lo que sí está claro es que ésta se ocupa de muchos aspectos de nuestra labor como profesores de ELE. Por lo tanto, el profesor debe buscar información y trabajar con las diferentes gramáticas que existen: tradicional, comparada, estructural, generativa, histórica o descriptiva.
Evidentemente no basta con conocer gramática, hay que saber cómo enseñar gramática. El profesor de ELE debe tener el conocimiento y la formación precisa para decidir qué contenidos tiene que enseñar, cómo, cuándo y por qué, además de saber evaluarlos. Este conocimiento le llega a través de la formación específica en didáctica de lenguas extranjeras y a través de la experiencia. Pero además, actualmente los profesores cuentan con otros recursos útiles, como las gramáticas para estudiantes de ELE, los estudios específicos de didáctica de gramática destinados a profesores y los manuales de ELE, por citar sólo algunas posibilidades.
Entonces se puede afirmar que:
- el papel de la gramática en la enseñanza-aprendizaje de ELE es algo fundamental.
- la competencia gramatical es primordial para aprender un uso correcto de la lengua.
Ahora bien, podría concluir que el profesor de ELE no debería enseñar la gramática como un fin, sino como un medio, una herramienta para que sus alumnos alcancen una competencia comunicativa.  No se trata por lo tanto de enseñar gramática, sino de utilizar la gramática para enseñar a comunicarse en español.


capacidades.jpg




viernes, 12 de junio de 2015

Tarea Sesión 1 - Jornada I - El método comunicativo en la enseñanza ELE



          
Enseñanza-aprendizaje del Español como segunda lengua

El aprendizaje de un segundo idioma tiene gran importancia en contextos multilingües y multiculturales.

Existen dos grandes modelos de enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas, uno basado en el aprendizaje teórico y el otro en un enfoque comunicativo.

Aquí analizare el enfoque comunicativo, que promueve el aprendizaje de un segundo idioma para los usos prácticos y cotidianos de la comunicación.

El aprendizaje de la segunda lengua (L2), se apoya en el dominio de la lengua materna (L1).
En líneas generales las habilidades de L1 y L2 son las mismas, lo que cambia son los aspectos gramaticales propios de la segunda lengua y el contexto de uso.

Al referirme a la lengua materna (en gran parte de los casos), estoy diciendo que esta se adquiere principalmente en el hogar, en cambio, cuando me refiero a la segunda lengua, expreso que esta se aprende en un contexto formal como la escuela, universidad, institutos de idiomas, etc., usando la metodología apropiada: también puede darse en forma espontánea por el contacto entre los hablantes.

A mi entender, el idioma materno se adquiere y el segundo idioma se aprende.

Considero que para aprender a utilizar otro idioma como lengua de relación y como lengua de estudio es necesario que nos acerquemos a ella con pautas predeterminadas y con procedimientos que han probado ser validos y seguros para alcanzar los objetivos propuestos.

El Dr. Cummins[1] desarrollo’ la hipótesis del umbral, según la cual lo que una persona puede desarrollar satisfactoriamente en su L1 o lengua materna, le servirá de base y sustento para iniciar el aprendizaje de una L2.

La segunda hipótesis de Cummins es conocida como la hipótesis de la Independencia Evolutiva. Sugiere que el nivel de competencia en la segunda lengua depende en mucho del nivel de competencia en la primera.

Para alcanzar los objetivos de enseñanza-aprendizaje necesitaremos seguir una serie de esquemas y modelos programadas que incluirán:

Condiciones necesarias p el desarrollo de una L2
Métodos de enseñanza de L2
Competencias, contenidos y técnicas lingüísticos
Tecnología y herramientas de la comunicación
Destrezas para el desarrollo de habilidades comunicativas
Definición de indicadores de logros alcanzados

Para concluir considero que  lo fundamental es aprender, no enseñar. Tenemos que aprender y los alumnos aprender a aprender.








[1] James Cummins, del Ontario Institute for Studies on Education en Canada.

lunes, 8 de junio de 2015

Bienvenidos

  
¡Hola a todos!

Gracias por leerme y os aliento también a comentar este blog “España en el corazón”, si queréis.

Este blog que nace como tarea/tema del curso de de Formación básica para la enseñanza de ELE (es mi primer blog) y que va lentamente buscando su esencia, quisiera pudiese convertirse en un granito de arena en esta aventura de aprender a enseñar el español.

Estoy muy agradecida por este sistema de trabajo/estudio donde junto con los blogs de mis compañeros y profesores, nos beneficiamos mutuamente de los aportes de todos mediante sus posts, donde vuelcan las reflexiones y comentarios. Todo esto ya es parte fundamental de mi formación como futura docente de ELE, o sea una  preciosa herramienta de aprendizaje individual y en equipo.

Aquí y en las aulas, espero recorrer un anhelado camino: aprender y aprehender a ser buen Maestro de Español para extranjeros.

Lo que puedo ya afirmar es que la motivación es tan grande, que he pasado de la dificultad de no saber por donde empezar a crear un blog, a divertirme haciéndolo y mientras lo hacia pensaba cuanto podría aprovechar esta herramienta junto con  mis futuros alumnos.

Creo que las experiencias laborales y de estudio son una ventaja y a la vez creo fundamental poner especial atención a no traer a las aulas los errores pasados, puntos débiles. Pienso que es importante pedir ayuda, saber reconocer los propios limites, para poder darse cuenta que si en algo estoy fallando tendré’ que dar un paso hacia atrás y preguntarme ¿Como se hace realmente esto? ¿Qué debo cambiar o mejorar? ¿Cómo lo debo afrontar? …
Probablemente parte de las respuestas las obtendré volviendo a centrar la enseñanza en el alumno.

Estoy muy motivada, como ya he expresado mas arriba, y debo reconocer que volver a estudiar es un gran desafío, pero a la vez, siento el aula del DELE un ambiente estimulante  por estar acompañada por estudiantes tan jóvenes y con ricas experiencias personales y laborales.

Pues me despido, y por ahora os saludo.


¡Viva el español! 

Tarea Sesión A y B - Jornada preparatoria - herramientas y dinámica del curso


Con los pies descalzos
(Mi buen Maestro)

Mientras pensaba cuales tendrían que ser las cualidades de un buen “maestro” [1] me vino una imagen de pies descalzos y pensé: ¿qué tiene que ver?

Pues, estar descalza es algo que me hace sentir libre y relajada, descomprimida sin preconceptos, los pies descalzos son sinónimo de liberación pero al mismo tiempo presencia y fortaleza.
Y entonces recordé   a dos grandes “Maestras” que me han ayudado a caminar descalza.
Una de ellas no era de lengua extranjera, la otra si. Ambas tenían en común el don de hacerte sentir muy importante, de transmitir tanta motivación como aire pudieras respirar.
Ese carisma, esa fuerza de la naturaleza, eso era mi Maestra de Fonética Inglesa. Ella estaba tan comprometida con su grupo de alumnos que solía reconocer los logros alcanzados por nosotros, así como las dificultades. Para estas últimas se reservaba un momento de reflexión individual, que luego se compartía con toda la clase, daba el tiempo para internalizar la corrección,  evitando posibles momentos de incomodidad y/o vergüenza.
Jamás nos aburrimos gracias a su ritmo y modo de hacer únicos, que he disfrutado en pocos docentes, aportando en cada encuentro  herramientas eficaces y eficientes para mejorar nuestra fonética y la vida misma. Ella era todo un ejemplo de respeto, modernidad, constancia y paciencia. Aunque fue una de las materias más difíciles era muy exigente con los dictados de textos en idioma inglés con los símbolos fonéticos y sus respectivos acentos, aún hoy luego de muchísimos años  la recuerdo como una de mis mejores Maestras.


[1]  El uso del vocablo maestro en lugar de profesor me brinda la idea de aquel que me guía, me enseña y me protege, pero me estimula a volar en el momento preciso.

Expectativas de la clase de lengua extranjera



Supongo que muchos de mis compañeros de curso DELE están experimentando una interesante situación de doble sentimiento: el ser alumna/o del curso intensivo VCFBELE pero contemporáneamente con el pensamiento en el futuro cercano como “Docente de idioma Español para extranjeros”.

A mi esta nueva experiencia me enriquece en el aula y fuera de ella, en los espacios que dedico mentalmente y físicamente al preparar las reflexiones y al tener el privilegio de poder leer los artículos de mis actuales profesores del curso DELE y de mis compañeros.

Ya en el aula, la primer Jornada, I sesión me sentí cómoda, motivada y contenta por haber elegido hacer este curso.

Voy a comentar el artículo de Carmelo http://cursoeleroma.blogspot.it/2015/06/expectativas-de-la-clase-de-lengua.html#comment-form
aun siendo muy inexperta y  consciente de lo mucho que debo aprender y aprehender.

Modestamente puedo opinar que comparto muchos de los puntos que Carmelo ha incluido en los conceptos de alumno y profesor.
He leído los comentarios de algunas compañeras y me parecieron muy completos.

Debo decir que he razonado como alumna/futura-docente, pues me gustaría tener en cuenta también lo siguiente:

Considero fundamental organizar una enseñanza orientada a conseguir las cuatro habilidades comunicativas: comprensión oral, comprensión lectora, expresión oral y expresión escrita.

Pienso que es importante tener en cuenta el idioma de origen de los estudiantes, pues las personas de cada grupo lingüístico suelen tener unas dificultades específicas en el aprendizaje del idioma español.

Opino además que la enseñanza de una lengua comporta una transmisión cultural.
Enseñar la lengua española como idioma extranjero plantea la necesidad de una formación de la cultura de un pueblo o una comunidad de esa lengua.

Para cerrar considero que es necesario formarse como profesor no solo a nivel de las habilidades del idioma (orales y escritas) ya mencionadas al inicio de este post, sino que debería también suponer una perspectiva interdisciplinar por parte del docente, quien necesitara’ desarrollar nociones en otras disciplinas como: literatura, tecnología, historia, geografía y arte del pueblo español y/o de los otros países de habla hispana. Estos son, a mi modo de pensar, los elementos necesarios para ingresar al mundo de la lengua y la cultura españolas.